当经典语句回归原文语境

休闲 2025-07-06 00:46:46 62

  彭渤

  名家妙理,当经典语诗人奇思,句回境往往想落天外,归原却又熨贴人情。文语更有趣的当经典语是,一些不经意的句回境闲笔、为押韵而生的归原碎语、随时间变化逐渐脱离语境的文语句子,在后代引起奇特共鸣。当经典语亚里士多德《论灵魂》说:“灵魂绝不能全无一个图像而作思考。句回境”是归原如今几乎每本视觉文化读本必然称引之句。瓦莱里还提到:当拉辛写下著名的文语诗句“我留在荒凉的东方多么痛苦!”,当经典语他根本想不到,句回境除了描写一位情人的归原绝望之外还有什么别的意思。但是到了19世纪,这三个词语之间绝妙的配合,却在浪漫主义诗歌中意想不到地得到了加强并引起强烈反响。

  作为文学巅峰般存在的莎剧更是如此。如中文世界常常称引的茨威格《昨日的世界》扉页句子:“让我们泰然自若,与自己的时代狭路相逢。”德语原文:“Begegnenwir der Zeit,wie sie unssucht.”(让我们与时代相遇,正如时代寻觅我们)即来自莎剧《辛白林》(“Let's withdraw and meet thetime as it seeks us.”)。“泰然自若”估计是误译英文原文的“let'swithdraw”,实际上是“退下”的意思。

  经典语句回归原文语境,似乎变得平平无奇。朱生豪译:“让我们退下去筹谋应付时局的方策。”直译一下可能变得玄妙:“让我们退下,与时代相遇,正如时代寻觅我们。”现代英文译本中,便直接绕过这句,变成“Let’sleave,and do what we needto.”,颇有一种“干就完事了”的直爽,和这句“与自己的时代狭路相逢”的悲壮全然不同。

  个中原因,在于莎剧里的time一词,一直是个难点,也是现代人兴趣所在。哈姆雷特名句“时间脱节了”(The time isout of joint.),哲学家读来富有意趣,大书特书。而麦克白死后,麦克德夫向众人所宣称的:“The time isfree.”却不能是玄奥的“时间/时代获得了自由”,也不是“江山重振了”(卞之琳译)之类,而只能平白地译成“国人得到自由了”(刘炳善译)。

  至于《辛白林》这句,按照莎剧专家的解释,time意为“形势、事态”,全句也并不难懂,就是去解决那急迫的事态,as itseeks us正突出情急之状。莎剧里出现的meet the time,greet thetime多是这个意思。但直译成德语后,就产生出“与时代迎头相遇”的画面感,这种画面感意外地在身处20世纪法西斯正盛之时的德国文人中引起强烈的共鸣。除了茨威格,本雅明《历史哲学论纲》也与之遥相呼应,称“那些法西斯主义的反对者,与它迎头相遇(begegnen)”。对于这一新情境,《辛白林》德译此句可谓道尽。

本文地址:http://flash.cygkrnzuayn2g.com/html/41e61499344.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

特斯拉最强自动驾驶芯片曝光,5nm制程能力提升3倍,明年量产

瑞银:予比亚迪股份买入评级 目标价升至350港元

上市后年度首亏!富满微:预计2022年度净利润亏损1.6亿-1.9亿元

新能源汽车有望延续高增长

超16亿元央企独立工矿区市政社区等办社会职能运营补助资金下达

个人养老金基金最新“成绩单”:规模超20亿元,97%飘红

朔尔茨拒绝援乌战机 警告他国别在军援方面持续竞争

CVC机构盘点 | 悄悄投资元宇宙 贝泰妮做LP返投红杉

友情链接